自学高教自考英语翻译技巧2

发布日期:2018-05-23 12:26:59 编辑整理:河南自考网 【字体: 】   【自考招生老师微信】
立即购买

《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至199元/科!

  直译与意译

  直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译

  1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。

  C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。

  2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful , nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。

  直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

  3.He felt a rush of fear churning his stomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头

  4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。

  C.他惟利是图

  5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ?

  A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?

  B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?

  6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。

  C.他找到工作的机会简直微乎其微。

  正说与反说

  1.The administration was free corruption. 这届政府没有腐败现象

  2. Wet paint. 油漆未干

  3.I remained confused about the problem.这个问题我还是不懂

  4. They are dependent on each other.他们谁也离不开谁

  5. He is far from what I expected.他远不是我想象的那样。

  6. let bygones be bygones.既往不咎

  7. As was expected, he passed the exam easily. 果不出所料,他轻而易举地通过了考试

  8.We will live up to what our Patty expects of us.我们决不辜负党对我们的期望。

  9. I hate the lack of privacy in the dorrnitory.我讨厌宿舍里没有独处的机会。

  10. You evidently think otherwise.你显然有不同的看法

  11. He will die of hunger before he will steal. 他宁愿饿死,也不愿去偷。

  12. That little bridge is anything but safe.那座桥一点也不安全。

  13. So far from taking my advice, he went and did just what I warned in ~ainit.他不但不听我的劝告,反而去做了我警告他不要做的事情。

  14. He was more frightened than hurt. 他没有受什么伤,倒是受惊不小

  正说

  15. Don‘t unstring your shoes.把鞋带系上

  16. Ml the teachers , without exception are to attend the

[1]    




《河南自考网》免责声明:

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com。

河南自考便捷服务

当前位置: 首页 > 串讲笔记

自学高教自考英语翻译技巧2

日期:2018-05-23 12:26:59  整理:河南自考网  浏览(

  直译与意译

  直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译

  1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。

  C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。

  2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful , nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。

  直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

  3.He felt a rush of fear churning his stomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头

  4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。

  C.他惟利是图

  5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ?

  A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?

  B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?

  6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。

  C.他找到工作的机会简直微乎其微。

  正说与反说

  1.The administration was free corruption. 这届政府没有腐败现象

  2. Wet paint. 油漆未干

  3.I remained confused about the problem.这个问题我还是不懂

  4. They are dependent on each other.他们谁也离不开谁

  5. He is far from what I expected.他远不是我想象的那样。

  6. let bygones be bygones.既往不咎

  7. As was expected, he passed the exam easily. 果不出所料,他轻而易举地通过了考试

  8.We will live up to what our Patty expects of us.我们决不辜负党对我们的期望。

  9. I hate the lack of privacy in the dorrnitory.我讨厌宿舍里没有独处的机会。

  10. You evidently think otherwise.你显然有不同的看法

  11. He will die of hunger before he will steal. 他宁愿饿死,也不愿去偷。

  12. That little bridge is anything but safe.那座桥一点也不安全。

  13. So far from taking my advice, he went and did just what I warned in ~ainit.他不但不听我的劝告,反而去做了我警告他不要做的事情。

  14. He was more frightened than hurt. 他没有受什么伤,倒是受惊不小

  正说

  15. Don‘t unstring your shoes.把鞋带系上

  16. Ml the teachers , without exception are to attend the

[1]    


本文标签:河南自考 河南自考串讲笔记 自学高教自考英语翻译技巧2

转载请注明:文章转载自(http://www.hazikao.net

本文地址:http://www.hazikao.net/cj/5524.html



《河南自考网》免责声明

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com